忍者ブログ
堂本剛个人应援bo。发布剛君相关资源翻译等,bo内未标明禁转字样的皆可转载。转载请注明出自MR.244TD。
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


转载请注明出自MR.244TD

翻译:饼干


拍手[8回]

PR

转载请注明出自MR.244TD 
 
翻译:饼干 校译:青团



 

拍手[4回]


转载请注明出自MR.244TD 

翻译:饼干 校译:青团

拍手[5回]


小穿越....好吧对不起我把这篇忘了近半年时间||||
讲的是男饭,给キュートン提供的曲子,以及对中国的相谈来信相关

转载请注明出自MR.244TD
翻译:青团


 

拍手[11回]


时隔两个月的广播。。。嘛。。。Better late than never 囧
内容是关于新曲的解读,红歌手什么的。

转载请注明出自MR.244TD
翻译:Flora
译自:步夏

拍手[5回]


轉載請註明出自MR.244TD
翻譯:薇亞


就像我們會第一瞬間想到他一樣,他在第一瞬間考慮到的也是我們。
然而我們幾千幾萬人都個別只牽掛他一個人,但他一個人卻是牽掛我們幾千幾萬人。
我希望我們每一個每一個人,都能夠真真切切的去回應他真真切切的心意。
把他投擲出來給我們的,絲毫未損的完整恭送回去。


拍手[8回]


转载请注明出自MR.244TD
翻译:Flora
译自:http://www.geocities.jp/arunatsu24/Tsuyoshis-radio/bay-fm/2011/2011.0409.html




生日前一天的广播。大致的内容大概有些人已经知道了。

国君使用了很多“真的、真的”“非常”之类的词语,让我感到他是如此真诚努力的想要将他的想法传达给国民们。
虽然这些词语以前也频繁的出现,不断挑战翻译神经,可是这一期的广播听得我有点儿神伤:
“ほんとに、ほんとにそういう風に思っています”“ほんとに凄く心から思っております”“ほんとにそうして貰えたら、凄く嬉しいな”……

作为翻译,我其实一直很烦这种跟口头禅似的不停重复且无实意的词语,但这次听稿子的时候突然觉得这些词决不是无意义的啰嗦。这个大概看文字是感受不出来的,建议大家一边听广播一边来看翻译,这样更能体会到国君的用心。

我就觉得他太不容易了,请大家好好听一听他说话吧。TAT

吾王万岁。

拍手[1回]


三八节贺礼,请自便。
内有“深红色亲吻”,自重!
另建议自备面巾纸一盒,擦血抹泪两相宜。


转载请注明出自MR.244TD
翻译:Flora
译自:http://www.geocities.jp/arunatsu24/Tsuyoshis-radio/bay-fm/2011/2011.0305.html



2011年3月5日



Bay-fm的听众们,晚上好,我是堂本刚。
【堂本 剛とFashion & Music Book】本周也开始了,今天是3月5日。
嗯,嘛,转眼已经到了3月了。
嘛,过了年以后,我都在创作音乐,也在做很多别的工作……
嗯,总之在忙一些事情。

拍手[1回]


别问我为啥是这期,也别问我为啥现在才更新="=
总之 对不住大家 隔了俩月才放上来……



2011年1月1日


转载请注明出自MR.244TD
翻译:Flora
译自:http://www.geocities.jp/arunatsu24/Tsuyoshis-radio/bay-fm/2011/2011.0101.html




[BGM:Coward]

收听bay-fm的各位,新年好!我是堂本刚。
2011年,第一期的【堂本 剛とFashion & Music Book】。
今天,是1111呢,嗯。

拍手[1回]


转载请注明出自MR.244TD

翻译:青团
校译:Vivian

拍手[1回]