×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
トラックバック() | コメント()
無題
SC 薇亚
太勤劳了!!
我要翻广播广播!!!在这里给自己立志
無題
薇亞 我想說翻這篇實在太痛苦了......我覺得我瞬間學了好多拳擊術語實際上我真的覺得我不懂那些術語真的也不要緊的......
因為特別珍重「靴音」所以原本覺得呈現起來要更有模有樣點所以不想在譯文後標註原文,我想要就像本最單純的譯書一樣只很本質的用中文將原文轉譯過來不再多增添其他,不過這篇突然讓我覺得正因為是「靴音」所以更應該標註原文比較無誤吧......orz
無題
Audrey 什么。。。难道说。。。难道说他今年会出日剧么???
無題
薇亞 那個......Audrey同學......靴音的起訖時間是他十九至二十五歲......這篇提到的戲劇很明顯是《to Heart 〜恋して死にたい〜》......
SC 薇亚
太勤劳了!!
我要翻广播广播!!!在这里给自己立志
無題
薇亞 我想說翻這篇實在太痛苦了......我覺得我瞬間學了好多拳擊術語實際上我真的覺得我不懂那些術語真的也不要緊的......
因為特別珍重「靴音」所以原本覺得呈現起來要更有模有樣點所以不想在譯文後標註原文,我想要就像本最單純的譯書一樣只很本質的用中文將原文轉譯過來不再多增添其他,不過這篇突然讓我覺得正因為是「靴音」所以更應該標註原文比較無誤吧......orz
無題
Audrey 什么。。。难道说。。。难道说他今年会出日剧么???
無題
薇亞 那個......Audrey同學......靴音的起訖時間是他十九至二十五歲......這篇提到的戲劇很明顯是《to Heart 〜恋して死にたい〜》......
轉載請註明出自MR.244TD
翻譯:薇亞
翻譯:薇亞
最近的我,苦於肌肉疼痛。為什麼?那是由於決定要演出七月開始的戲劇,而過著天天都進行相關拍攝的日子的緣故,而且,我這次的角色是拳擊手。
聽說戲劇的事情的時候,我真的嚇一跳。我演拳擊手?真的辦得到嗎……。
就在我還在東想西想的時候,我就要去拳擊館練習了。
在館內,許多的學徒都呈現沉浸在拳擊中的狀態。我也在打了招呼後,趕快進入練習。首先是先做熱身運動,繩子(跳繩)跳三輪(一輪=三分鐘)。沒過多久,從身體裡就冒出了汗水。汗水宛若是在演唱會那般的流了出來。動三分鐘、休息一分鐘,然後,又是三分鐘的運動……。就是這樣的反覆。在繩子之後,是踏步。這是直立右腳尖、認真的朝前後左右動的運動。這個結束後,是刺拳和直拳的練習……。然後,這天才終於結束了。
然後,是第二次的訓練日。簡單的做一下之前的複習,再左右出拳(刺拳、直拳的組合)。這個能夠掌握之後,下一個是重擊、鉤拳、防禦、左右側閃、蹲閃、擊手靶、對戰練習……。一口氣學了許多東西。
由於戲劇收錄的第一天眼看就要到了,結果,只能出入拳擊館三次,我就拚命的學習。我演的角色的設定是拳擊高手,所以無論如何就是拚死的記起來。雖然總算是有點樣子,但練肌肉也非常辛苦,我這個怕麻煩的人,最近每天晚上,去洗澡前都會做伏地挺身,腹肌、背肌全都這樣一次三十下、做兩次的練著。
每天都很辛苦也沒辦法,為了給人們留下好作品,現在,我正埋首於「和自己的戰鬥」。
每天充斥著需要學起來的事情的生活,像是很痛苦的,又像是很快樂的,是很不可思議的日子,但想要不後悔的活在現在當下這樣的心情,在我的心裡,我自己一人已經叫了起來。
今天也是,明天也是,後天也是,再接下去一天也是,我都會很樂在「和自己的戰鬥」中吧。絕對的。
那樣的自己,今天,稍微有點大人樣了……。
聽說戲劇的事情的時候,我真的嚇一跳。我演拳擊手?真的辦得到嗎……。
就在我還在東想西想的時候,我就要去拳擊館練習了。
在館內,許多的學徒都呈現沉浸在拳擊中的狀態。我也在打了招呼後,趕快進入練習。首先是先做熱身運動,繩子(跳繩)跳三輪(一輪=三分鐘)。沒過多久,從身體裡就冒出了汗水。汗水宛若是在演唱會那般的流了出來。動三分鐘、休息一分鐘,然後,又是三分鐘的運動……。就是這樣的反覆。在繩子之後,是踏步。這是直立右腳尖、認真的朝前後左右動的運動。這個結束後,是刺拳和直拳的練習……。然後,這天才終於結束了。
然後,是第二次的訓練日。簡單的做一下之前的複習,再左右出拳(刺拳、直拳的組合)。這個能夠掌握之後,下一個是重擊、鉤拳、防禦、左右側閃、蹲閃、擊手靶、對戰練習……。一口氣學了許多東西。
由於戲劇收錄的第一天眼看就要到了,結果,只能出入拳擊館三次,我就拚命的學習。我演的角色的設定是拳擊高手,所以無論如何就是拚死的記起來。雖然總算是有點樣子,但練肌肉也非常辛苦,我這個怕麻煩的人,最近每天晚上,去洗澡前都會做伏地挺身,腹肌、背肌全都這樣一次三十下、做兩次的練著。
每天都很辛苦也沒辦法,為了給人們留下好作品,現在,我正埋首於「和自己的戰鬥」。
每天充斥著需要學起來的事情的生活,像是很痛苦的,又像是很快樂的,是很不可思議的日子,但想要不後悔的活在現在當下這樣的心情,在我的心裡,我自己一人已經叫了起來。
今天也是,明天也是,後天也是,再接下去一天也是,我都會很樂在「和自己的戰鬥」中吧。絕對的。
那樣的自己,今天,稍微有點大人樣了……。
PR
トラックバック() | コメント(4)
無題
SC 薇亚
太勤劳了!!
我要翻广播广播!!!在这里给自己立志
無題
薇亞 我想說翻這篇實在太痛苦了......我覺得我瞬間學了好多拳擊術語實際上我真的覺得我不懂那些術語真的也不要緊的......
因為特別珍重「靴音」所以原本覺得呈現起來要更有模有樣點所以不想在譯文後標註原文,我想要就像本最單純的譯書一樣只很本質的用中文將原文轉譯過來不再多增添其他,不過這篇突然讓我覺得正因為是「靴音」所以更應該標註原文比較無誤吧......orz
無題
Audrey 什么。。。难道说。。。难道说他今年会出日剧么???
無題
薇亞 那個......Audrey同學......靴音的起訖時間是他十九至二十五歲......這篇提到的戲劇很明顯是《to Heart 〜恋して死にたい〜》......
SC 薇亚
太勤劳了!!
我要翻广播广播!!!在这里给自己立志
無題
薇亞 我想說翻這篇實在太痛苦了......我覺得我瞬間學了好多拳擊術語實際上我真的覺得我不懂那些術語真的也不要緊的......
因為特別珍重「靴音」所以原本覺得呈現起來要更有模有樣點所以不想在譯文後標註原文,我想要就像本最單純的譯書一樣只很本質的用中文將原文轉譯過來不再多增添其他,不過這篇突然讓我覺得正因為是「靴音」所以更應該標註原文比較無誤吧......orz
無題
Audrey 什么。。。难道说。。。难道说他今年会出日剧么???
無題
薇亞 那個......Audrey同學......靴音的起訖時間是他十九至二十五歲......這篇提到的戲劇很明顯是《to Heart 〜恋して死にたい〜》......
この記事へのコメント
薇亚
太勤劳了!!
我要翻广播广播!!!在这里给自己立志
太勤劳了!!
我要翻广播广播!!!在这里给自己立志
我想說翻這篇實在太痛苦了......我覺得我瞬間學了好多拳擊術語實際上我真的覺得我不懂那些術語真的也不要緊的......
因為特別珍重「靴音」所以原本覺得呈現起來要更有模有樣點所以不想在譯文後標註原文,我想要就像本最單純的譯書一樣只很本質的用中文將原文轉譯過來不再多增添其他,不過這篇突然讓我覺得正因為是「靴音」所以更應該標註原文比較無誤吧......orz
因為特別珍重「靴音」所以原本覺得呈現起來要更有模有樣點所以不想在譯文後標註原文,我想要就像本最單純的譯書一樣只很本質的用中文將原文轉譯過來不再多增添其他,不過這篇突然讓我覺得正因為是「靴音」所以更應該標註原文比較無誤吧......orz
什么。。。难道说。。。难道说他今年会出日剧么???
那個......Audrey同學......靴音的起訖時間是他十九至二十五歲......這篇提到的戲劇很明顯是《to Heart 〜恋して死にたい〜》......
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック