忍者ブログ
堂本剛个人应援bo。发布剛君相关资源翻译等,bo内未标明禁转字样的皆可转载。转载请注明出自MR.244TD。
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


【2024/11/01 (金) 13:33】 |
トラックバック() | コメント()

無題
SC
薇亚幸苦了~
=3=


無題
谢谢翻译!“一看到那些纽扣,就深刻体认到我们一般所习得的‘历史’的范围之浅”这句有种醍醐灌顶的感觉。大概我心里的刚先生某种程度上也像是手艺人呢,能由纽扣听到刚先生对于自己的创作的看法真是十分珍贵。很惭愧一直以来对刚先生在杂志上访谈的部分关注得并不多,这大概也是自身作为Fan还还不成熟的部分。所以,再一次,谢谢翻译!

無題
薇亞
V神......是「辛苦」不是「幸苦」。XD 或者可以解釋為這是在表達一種痛並快樂著的甜蜜的負荷。╮(╯▽╰)╭ (←毆。)

困同學,謝謝你的回覆,如果我能夠把他的一些想法盡可能如實的傳達出去,那就太好了呢。[絵文字:58]


コメントを閉じる▲
轉載請註明出自MR.244TD
翻譯:薇亞





堂本剛 気ままなオフ・スタイル 宇宙人に逢いたい #50
來吧,潛入紐扣寶庫!

剛先生去拜訪了位在東京日本橋的「紐扣博物館」。
一邊慢慢的享受從世界各地蒐集而來的一千六百枚收藏,
一邊讓思緒馳騁於其背後的文化交流和歷史故事。
透過剛先生的濾鏡,在小小紐扣的前方,
能夠看見世界的廣闊!
看似不經意之處都有深意!
這是「紐扣」所具有的意義


  今天我來拜訪了「紐扣博物館」。這裡收藏展示著來自世界各地的個性紐扣。年代、國家、設計主題等等,有著各式各樣不相同的紐扣呢。就拿素材這一點來說,就有木製、陶製、貴金屬製、用動物角的、放進昆蟲標本的……變化繁多。
  我聽到了許多我深感興趣的話題。就國家而言,在國勢強盛時,對紐扣的裝飾也就很下功夫;而在衰退時,狂熱於紐扣的文化也就廢棄了。而在軍隊裡,齊整紐扣對於提昇士氣是有效的,這類的話題特別讓我留下了印象。面對這一個一個紐扣的裝飾,比起僅只是說美麗啦、造型好看,更覺得是橫陳著極為深厚的思想和故事。那令我吃了一驚呢。
  受到日本文化影響的美國紐扣和受到中國文化影響的英國紐扣等等也都展示著。一看到那些紐扣,就深刻體認到我們一般所習得的「歷史」的範圍之淺。比在教科書學到的層次還要更加深厚,這是超越國家、人與人聯結在一起,相互彼此學習的展現對吧。好東西經常是具有影響力的,這樣的事情,我感覺到無論是現在或從前都是一樣的。
  要執迷於紐扣這種細部的裝飾,不是那般富裕的話是辦不到的。反過來說,這也可以展露出「這樣闊綽」的排場。在那背後經常是有歷史的。那麼,就我本身而言,現在有沒有沉迷於紐扣的餘裕和時間呢?其實是很困難的。(笑) 在做出東西的過程中,會關係到許許多多的人,為了建構共同的基礎,也常要花費相當多的時間。那雖然也是一種糾葛,但在相互交流中,也能了解到人的美好和愚鈍,所以現在我就把一切當作學習,積極把握。而且,我覺得在做東西時,適應環境和時代也一樣是重要的事。今天聽到的話題裡有提到,時代由江戶移轉至明治,武士身分廢止,人們不再能持刀的時候,歷來製作刀具護手等的工匠們,有的就把那些裝飾技術應用在紐扣的製作上。在製作著物品時,總也會遇上無關乎本意與否、不得不改變的時候。東西不是靠一個人做出來的呢。當然,變得不得不做改變的時候,應該要深加意見交換,尋找最適當的妥協點。受到那些變化的波動,而不迷失自己,我認為是比什麼都珍貴的。


左:60至70年代間流行的由五彩繽紛的賽璐珞製成的紐扣。好像被獨特的濃烈顯色給吸引了。
右:凝神注視被視為帶來吉兆的紐扣的剛先生。被超越時代的創造性給感動。
手寫文字:FINEBOYS的紐扣博物館
照片:「外星人的紐扣」

拍手[0回]

PR

【2011/01/25 (火) 11:19】 | 宇宙人に逢いたい!
トラックバック() | コメント(3)

無題
SC
薇亚幸苦了~
=3=


無題
谢谢翻译!“一看到那些纽扣,就深刻体认到我们一般所习得的‘历史’的范围之浅”这句有种醍醐灌顶的感觉。大概我心里的刚先生某种程度上也像是手艺人呢,能由纽扣听到刚先生对于自己的创作的看法真是十分珍贵。很惭愧一直以来对刚先生在杂志上访谈的部分关注得并不多,这大概也是自身作为Fan还还不成熟的部分。所以,再一次,谢谢翻译!

無題
薇亞
V神......是「辛苦」不是「幸苦」。XD 或者可以解釋為這是在表達一種痛並快樂著的甜蜜的負荷。╮(╯▽╰)╭ (←毆。)

困同學,謝謝你的回覆,如果我能夠把他的一些想法盡可能如實的傳達出去,那就太好了呢。[絵文字:58]


コメントを閉じる▲
コメント
この記事へのコメント
無題
薇亚幸苦了~
=3=
2011/01/25(火) 19:26 |   | SC #55fa3f9e73[編集]
[管理者用 返信]

無題
谢谢翻译!“一看到那些纽扣,就深刻体认到我们一般所习得的‘历史’的范围之浅”这句有种醍醐灌顶的感觉。大概我心里的刚先生某种程度上也像是手艺人呢,能由纽扣听到刚先生对于自己的创作的看法真是十分珍贵。很惭愧一直以来对刚先生在杂志上访谈的部分关注得并不多,这大概也是自身作为Fan还还不成熟的部分。所以,再一次,谢谢翻译!
2011/01/25(火) 23:26 |   | 困 #56c6113811[編集]
[管理者用 返信]

無題
V神......是「辛苦」不是「幸苦」。XD 或者可以解釋為這是在表達一種痛並快樂著的甜蜜的負荷。╮(╯▽╰)╭ (←毆。)

困同學,謝謝你的回覆,如果我能夠把他的一些想法盡可能如實的傳達出去,那就太好了呢。[絵文字:58]
2011/01/26(水) 13:16 | URL  | 薇亞 #58b55ea208[編集]
[管理者用 返信]

コメントを投稿
URL:
   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

Pass:
秘密: 管理者にだけ表示
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL

この記事へのトラックバック