忍者ブログ
堂本剛个人应援bo。发布剛君相关资源翻译等,bo内未标明禁转字样的皆可转载。转载请注明出自MR.244TD。
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


轉載請註明出自MR.244TD
翻譯:薇亞



非常慚愧的,歷經這麼久我才好不容易把後續翻出來。= =bb 而且還沒翻完。(爆)
之後還會有個「之四」的......是編輯的感想,請再稍等一會......非常抱歉。orz|||

我很喜歡看其他人對剛先生的評論,所以雖然這後半部分不是剛先生自身的話語,我還是覺得很重要。
而這章是剛先生的夥伴們對他的感想。
我自己是幾乎看哭了。
希望大家也能夠來了解支持、陪伴著他的這群人,看看他們所看見的堂本剛。

最後還是要謝罪和感謝......
翻譯得仍然相當倉卒,首先先謝謝餅乾先行為我校對一次,讓我修訂了幾處翻譯不流暢和錯譯之處,但猶恐疏漏,若有發現錯誤,仍然請大家指正,謝謝。

拍手[17回]

PR

轉載請註明出自MR.244TD
翻譯:薇亞


若有錯誤請指正,謝謝。


原文:http://pod.j-wave.co.jp/blog/news/2012/04/post-92.html

拍手[3回]


轉載請註明出自MR.244TD
翻譯:饼干


也许杂翻比起视频总是无趣,但我想这些都是剛先生真正心中所想,并且希望传达给外界的。
鄙人水平有限,难免理解偏差翻译错漏词不达意,还望发现谬误的各位多多指正。非常感谢。


拍手[17回]


轉載請註明出自MR.244TD
翻譯:薇亞


翻譯真的是大事業。
總是兢兢業業,臨淵履薄。
有時候也會想是不是不要翻比較好呢?比起不小心傳達出錯誤的訊息......。/w\b
這次的報導也並不好翻。盡可能如實表達了,猶恐有失誤之處。
還請大家能不吝指教、糾錯,有什麼意見也請務必告知。
這幾天有些感觸,所以囉唆了一點,請包涵。/w\
 



平成24年 元旦日出
第二十四回 堂本剛 獨演會
「小喜利的我」

滿座答禮:「希望大家都能擁有絕佳的一年!」

拍手[5回]


轉載請註明出自MR.244TD
翻譯:薇亞



同樣翻得很匆促,若有錯誤請指正。抱歉也謝謝。
此外,感謝餅乾、Flora的協助。

拍手[4回]


转载请注明出自MR.244TD
翻译:饼干


今回の楽曲は

秋元さんも

おっしゃっていましたが

僕ら

KinKi Kidsの

内面を
歌ってくれてような

楽曲だなと感じています。



背中を押してくれる

詩のちからは

音のちからは

世代性別問わず

多くの方の心に響き

ありのままの

自分を忘れずに…
ありのままを大切に…

というメッセージと共に

勇気や希望

そして気付きを

与えてくれると思います。

素晴らしい楽曲に

僕たちは…また

出会うことが出来ました。
感謝の気持ちを込めて

たくさの方々に

この楽曲を

大切に届けていきたいと

思います。

拍手[5回]


轉載請註明出自MR.244TD
翻譯:薇亞


shaman信息/十九:
Niji之詩
送抵
給未來
給世界

拍手[10回]


轉載請註明出自MR.244TD
翻譯:薇亞



因為這期訪問非常、非常、非常的長......所以我決定拆成多份。orz
翻得相當匆促,若有錯誤還請不吝指出,謝謝。

拍手[14回]


轉載請註明出自MR.244TD
翻譯:薇亞



約經一年半的醞釀
在家鄉奈良所作的新曲發表了
堂本 剛
我的自然心緒

 
堂本 剛在相隔一年七個月後發表了新曲。雖說他至今為止,都在發表訊息性很強的作品,但在這次的《結緣》(《縁を結いて》)裡,卻好像有著非比尋常的強烈情感……。我們就和受到不可思議的緣分導引而作出來的這個作品一起,來貼近現在的剛先生的真心。

拍手[5回]


轉載請註明出自MR.244TD

翻譯:薇亞
雖然嘗試幾次,但總覺得不夠好,因此考慮過後還是決定除〈Niji之詩〉外其他歌名不作翻譯,不好意思。


2011.09.07
堂本剛 NEW SINGLE
〈Niji之詩〉(〈Nijiの詩〉)
作詩、作曲:堂本剛
2011.09.07 RELEASE

拍手[6回]