忍者ブログ
堂本剛个人应援bo。发布剛君相关资源翻译等,bo内未标明禁转字样的皆可转载。转载请注明出自MR.244TD。
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


轉載請註明出自MR.244TD
翻譯:薇亞
好一段時間沒有做這麼長篇的翻譯了,希望不至於太生疏。
感謝餅乾在過程中的適時協助。
對於翻譯內容感到疑惑或發現錯誤,還請提出指教,謝謝。





電視劇《天魔先生勇往直前》(《天魔さんがゆく》,暫譯)
相隔5年,堂本剛重回電視劇啦!而且負責編導的,正是曾和他合作電視劇《33分偵探》(《33分探偵》)的絕配、於公於私關係都很好的福田雄一。堂本所謂的「生命喜劇」,這令人在意的作品的實際內涵是?

為能觸碰「生命」這一議題,而包裝得宛若「圈套」般的作品


拍手[7回]

PR

轉載請註明出自MR.244TD
翻譯:薇亞

進行翻譯我總是誠惶誠恐的。
剛先生的歌詞又是意象繁多,誠為詩歌。
我已盡力反覆校閱,但願能夠忠實傳達,若有錯謬,還請各位務必指出,以便改正,感謝。




拍手[1回]


轉載請註明出自MR.244TD
翻譯:薇亞


此為《奈良日日新聞》關於shamanippon live的心得募集。可參考:http://td244only.ni-moe.com/Entry/428/
但因為手邊沒有實體報紙,只能盡量譯出現有圖片中看得清的部分,請見諒。
(若能提供報紙或清楚照片以供補完則感激不盡。)

拍手[3回]


轉載請註明出自MR.244TD
翻譯:饼干

拍手[3回]


轉載請註明出自MR.244TD
翻譯:饼干

拍手[6回]


轉載請註明出自MR.244TD
翻譯:薇亞


抱歉把最後這一點點拖了這麼久。
這一部分皆屬於雜誌工作人員的後記,最後的「編輯後記」,只譯出了關於剛先生的部分,在此說明。

拍手[3回]


轉載請註明出自MR.244TD
翻譯:薇亞


這次感謝pegi為我校對了前半部內容,修改了一些詞句,也感謝餅乾提供諮詢。
若仍有錯謬之處,還請不吝指出。

拍手[1回]


轉載請註明出自MR.244TD
翻譯:薇亞


考慮之後還是決定切割。- -b
本篇內容很長,我個人比較不習慣對著電腦一次看太長的內容,所以還是拆放好了。-_-b 預計分成三份。
我很喜歡這種長訪問,內容很紮實。希望能譯出精髓,如果有發現任何錯誤,也請指出,謝謝。(_ _)


以光和影本來的模樣
歌唱生命

來自堂本剛新企劃的作品《shamanippon –量力的人於屬-》(《shamanippon -ラカチノトヒ-》)終於現身。
容易令人感覺難以理解的堂本剛的個人工作,一旦傾耳細聽那聲音以及他的話語,
就會發現當中實際上貫穿著非常簡單的思緒。
「想要歌唱生命之歌、愛之歌。」
為了多貼近這樣的想法一點,方初試啼聲的《MG》毅然決定向他進行長篇訪問。
更進一步的,為了捕捉他所持有的兩面性,我們嘗試以兩位攝影師同時來拍攝堂本剛的姿態。
在這相片與訪問之中,你感受到了堂本剛的什麼呢──?

拍手[4回]


转载请注明出自MR.244TD

翻译:饼干 校对:Hikaru



终于把这个广播翻译的全文吐出来了,其实翻译君很早就翻好了,但是某拖延症重症患者迟迟未校对,才拖到现在。。。幸好有新的翻译君加入帮忙校对,才能顺利发布此篇。在此,真的很感谢翻译君和校对君,鞠躬。

拍手[2回]


轉載請註明出自MR.244TD
翻譯:薇亞


全文完。

拍手[3回]